Den Nye Aftale: Det Nye Testamente på nudansk bygger ifølge oversætterne på en række principper, der ikke er holdbare.
"De skeptiske indvendinger gik på, at jeg havde gjort sproget unødvendig snørklet, unødvendig gammeldags," skriver Niels Brunse, men forklarer så, hvorfor han ikke vil, ja, ikke kan gøre det anderledes.
»Når Ordet bliver norsk« er en analyse af norske bibeloversættelser siden 1945 ved Sverre Bøe og Geir Otto Holmås. Læs en kort omtale!
Den danske oversættelse af Bibelen fra 1992 har en oversættelse i Romerbrevet 7,22, som gør det vanskeligere end nødvendigt at forstå afsnittet.
Indlægget ser lidt nærmere på, hvad der står på spil, når man ønsker danske oversættelser af Septuaginta - græske oversættelser af Det gamle Testamente - og Textus Receptus - tekstkritiske (og undertiden knapt så kritiske) udgaver af Det nye Testamente på græsk.
En drøftelse af oversættelsen af og teologien i 1 Kor 11,29
Henvisning til artikel om bibeloversættelse, af stud.theol. Henrik West, samt nogle få kommentarer.
Henvisning til min drøftelse på bloggen Om Johannes' Åbenbaring.
Hvorfor man ikke skal lade være at bruge ordet helvede i bibeloversættelser, selv om denne tendens allerede begyndte for over 100 år siden, som det ses i bl.a. Lukas 16,23.
I november 2007 skrev jeg om
Luk 4,16-30 i de to nye oversættelser: Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Den Nye Aftale (DNA). Jeg noterede mig, at “DNA tilføjer i øvrigt – ligesom senere i v. 27 – at der…
Læs resten